Themabewertung:
  • 0 Bewertung(en) - 0 im Durchschnitt
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
перевод документов на немецкий М 123
#1
Вы считаете, будто агентство переводов – включает только документальные переводы на английский язык или иной язык? Отчасти это так. Тем не менее, обычный перевод – не единственная предоставляемая услуга переводческого бюро.

Услуги бюро – это не только перевод

Верно, основная часть деятельности российских агентств переводов – заключается в переводе текста с русского языка на иностранный и обратно. Однако помимо этого, предоставляемые услуги включают работу с документами. В это может входить легализация документов из России для иностранных организаций. А также, признание зарубежных образовательных документов в России.

Главная услуга бюро – перевод документов на разные языки. Причём не только личных документов, а также юридических, медицинских и других.

Если вы собираетесь за границу, вам будет нужен перевод диплома или трудовой книжки. В России перевести документы гораздо дешевле, чем в других странах. Проще всего оформить перевод документов на английский или немецкий язык в ближайшем бюро.

Если вы занимаетесь бизнесом и вам нужны переводы деловые или технические, бюро также придет на помощь. Например, вы собираетесь на бизнес-ярмарку в Гуанчжоу и готовите документацию. Вам обязательно понадобится перевод документов на китайский язык. Или вы уже побывали на ярмарке и нашли там партнеров? Тогда бюро переводов поможет с переводами с китайского языка на русский.

Кому выполнит перевод бумаг правильно?

Естественно, вы можете обратиться к интернет-переводчикам или свободным переводчикам. Но, к примеру, китайские или корейские символы знаки зачастую не имеют точного эквивалента в русском языке. А «приблизительный» перевод в технической или фармацевтической недопустим.

Так, корейский термин ???? ?? читается примерно как «арап-гом». Гугл-переводчик переводит как «арабский каучук». Иной онлайн-словарь утверждает, что это означает «аравийская жвачка». Между тем, правильный перевод – «гумми-арабик», то есть растительная смола, используемая в фармацевтике. Как видим, не обойтись без человеческого переводчика, владеющего и с речью, и со спецификой сферы, не справиться.

Фрилансер, если он работает один, также едва ли справится с поставленной задачей. Техническая литература – это десятки страниц, а иногда и сотни страниц. Если стоит задача перевести объемный мануал за короткий срок, одному переводчику это не под силу. Именно в таких ситуациях выручают бюро переводов. В бюро занято несколько переводчиков, которые в коллективе с редакторами технических текстов, корректорами, верстачами способны справиться с большие и сложные задачи.

Когда требуется перевод бумаг на английский

Планируете трудиться или учиться за границей? Советуем перевести аттестата на английский язык. Не зря английский язык признан международным. Он считается официальным для США, Канады, Великобритании, Ирландии, Новой Зеландии, Австралии. Кроме того, в десятках других стран – Зимбабве, Индии, Тунисе, Сингапуре и прочих ­– является официальным. В этих странах на английском языке заполняют бумаги и общается большинство населения. На английском языке также составляют документы в европейских странах. Следовательно, очевидно, что перевод бумаг на английский может потребоваться во многих ситуациях:

• при оформлении визы;
• при поступлении в иностранные вузы;
• при подаче документов на ВНЖ за границей;
• при заключении брака и так далее.

Например, учащаяся из Питера, намереваясь продолжить учебу в Европе, отправляла заявки в несколько университетов. Эти учебные заведения находились в Испании, Нидерландах и Италии. Кроме всего прочего, ей потребовался перевод документов на английский язык. Помимо диплома и справки МВД. Кроме того, ей потребовалось перевести эссе, мотивационное письмо и спонсорское письмо от родителей. Это письмо в свободной форме от человека, готового финансово содержать будущего студента во время учебы. Его могут написать родители или, например, супруги.

Даже для перевода стандартных личных документов, необходимо учитывать целый ряд нюансов. Перевода паспортов, дипломов, свидетельств о рождении недостаточно. Чтобы получить вид на жительство в другой стране, потребуется правильный перевод и оформление российских документов. Тогда понадобятся такие услуги бюро переводов, как нотариальное заверение, апостиль или консульская легализация.

Бюро переводов практически всегда сотрудничают с нотариусами. Лингвисты таких бюро аккредитованы в различных нотариальных конторах, где их переводы заверяют быстро и без очередей. Перевод, который заверил нотариус, годится для большинства инстанций. Если перевод сделан на русский язык, его примут во всех российских инстанциях. Если это перевод на иностранный язык, его можно легализовать для другой страны.

В тех случаях, когда нужен трансляция документов на германский язык

Передача документов на немецкий языке требуется реже, в отличие от на английский, но тем не менее часто. Обычно, он требуется жителям России, имеющим планы приобрести подданство Германии. Дело в том, что в Германии подданство выдают по «происхождению». В числе ваших ближайших родственников – отцов и матерей, дедов, бабок – есть этнические немцы? Можете рассчитывать на получение гражданства в упрощенном порядке. В этом случае и потребуется перевод документов на немецкий языке.

Подобная ситуация случилась у клиента бюро переводов, переехавшего в Германию. С целью получения гражданства, человек должен был удостоверить, что его отец – этнический немец. Он смог это сделать при помощи метрики, в том числе своего и отца.

Вывезенный в раннем детстве из Германии, выросший в советское время, его отец был по документам русским. И лишь в старом свидетельстве о рождении, была указана национальность «немец». Нашли свидетельство, выполнили перевод на немецкий, заверили у нотариуса. Так мужчина доказал своё этническое происхождение и представил документы на подданство.

Когда нужен перевод документов на китайский язык

Если вы намерены заниматься бизнесом с представителями Китая, оформление документов на китайском вам точно понадобится. В отличие от других государств Китай предпочитает сотрудничать с государственными документами на китайском. Однако, учитывая многообразие местных диалектов, официальным считается пекинский диалект. Его можно считать универсальным китайским. Хотя универсального китайского не существует в принципе. От провинции к провинции язык изменяется настолько, что пекинец с трудом поймет жителя Гуанчжоу.

Таким образом, даже при знании разговорного китайского, скорее всего, без оформления документов на китайском не обойтись вовсе. Причём переводчик должен учитывать, для какой провинции адресован документ. Это включает личные документы, так и юридические. Китай отличается особым складом и менталитетом. Стандартные формулировки там могут не сыграть нужной роли. Любые китайцы высоко ценят неформальное общение. Поэтому даже деловая переписка часто предваряется вежливыми личными письмами.

Перевод таких документов на китайский язык может быть важен для бизнеса. Недостаточно вежливое письмо, отсутствие упоминания о любимой тетушке партнера – и сделка может не состояться. Как бы забавно это ни звучало, с партнерами из Китая это правило действительно работает.

Процедура легализации документов в бюро переводов

Если вы собираетесь пожить в какой-нибудь богатой стране с теплым климатом, вам понадобится легализация документов. Мало кто в курсе, что легализовать документы можно только в стране выдачи. Поэтому, отправляясь за границу, учтите это заранее.

Существует два вида легализации: апостиль, то есть проставление штампа, и полная легализация через консульство. Апостиль принимают 125 государств, подписавших в разные годы Гаагскую конвенцию. Апостиль ставит орган, выдавший документ. Например, дипломы апостилируются в Минобре, а свидетельства о рождении – в ЗАГСе.

Ряд зарубежных стран принимают российские документы только с нотариальным переводом. В частности, это Узбекистан, Таджикистан, Азербайджан и Белоруссия.

Для остальных стран нужна полная консульская легализация. Это предполагает последовательное заверение документа в различных инстанциях: Министерство иностранных дел РФ, Министерство юстиции и консульства.

Конечно, можно легализовать документ самостоятельно. Получение апостиля – не очень сложная процедура. Но она затратная по времени, так как придется обойти много инстанций и постоять в очередях. И ведь нужно апостилировать целый ряд документов, каждый из них – свое ведомство.

Легализацию можно заказать и в бюро переводов. С той разницей, что не придется тратить время на ожидание, записи и походы по ведомствам. Если заказывать легализацию через бюро переводов, вам выдадут полностью оформленный документ, готовый для применения в другой стране.

Нострификация через бюро переводов

Нострификация, или признание иностранных документов об образовании в России – важная процедура. Если иностранный специалист по прибытии в Россию собирается трудиться по специальности – ему требуется признание диплома.

Нострификация означает, что иностранное образование сравнивается с российским. Соответствует ли количество дисциплин и часов по диплому с тем, которое необходимо для России? Если да – диплом признаётся как годный для трудоустройства в РФ. В противном случае – обладателю диплома придётся доучиваться: дополнительно изучить дисциплины и часы. В случае необходимости – сдать экзамен.

Многие иностранные специалисты, приехавшие в Россию, часто не знают, что такая процедура необходима. И узнают об этом в бюро переводов при переводе дипломов. Однако не стоит бояться нострификации. Иногда нострификация может принести неожиданные бонусы.

Так, например, врач-психиатр из Молдовы приехала в Москву и рассчитывала на работу медсестрой. Она была уверена, что её образование не позволит работать в Москве. Тем не менее, нострификация её диплома и документов показала обратное. Её диплом соответствовал российским требованиям. А стаж позволил трудоустроиться в солидную клинику.

Таким образом, обращаясь за переводом, вы получаете полный комплекс услуг.

Информация

http://www.gektor.biz/forum/?PAGE_NAME=p...UID=179909
http://carefood.kz/forum/index.php?PAGE_...&UID=11177
https://zakaz-everest-shop.ru/forum/inde...ew&UID=647
https://ivrayon.ru/forum/index.php?PAGE_...&UID=62395
https://dress-deluxe.com/forum/?PAGE_NAM...&UID=23486
Zitieren


Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 1 Gast/Gäste