Themabewertung:
  • 0 Bewertung(en) - 0 im Durchschnitt
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
перевод документов на английский язык Ё 29
#1
Вы думаете, будто агентство переводов – представляет собой только документальные переводы на английский или другой язык или другой язык? Отчасти это так. Но обычный перевод – не единственная предоставляемая услуга переводческого бюро.

Услуги агентства – включают не только перевод

Именно, большая часть работы российских агентств переводов – это перевод текста с русского на иностранный и наоборот. Однако помимо этого, услуги агентства переводов включают оформление документов. Это может включать легализация документов из России для иностранных организаций. А также, признание иностранных образовательных документов на территории России.

Главная услуга бюро – перевод документов на разные языки. Причем это не только личные документы, но и юридических, медицинских и многих других.

Если вы уезжаете за границу, понадобится перевод диплома или трудовой книжки. В России перевести документы гораздо дешевле, чем за рубежом. Проще всего оформить перевод документов на английский или перевод документов на немецкий в ближайшем бюро.

Если вы предприниматель и вам нужны переводы деловые или технические, бюро также придет на помощь. К примеру, вы планируете поездку на бизнес-ярмарку в Гуанчжоу и готовите документы. Вам будет необходим перевод документов на китайский язык. Или вы уже побывали на ярмарке и нашли там партнеров? Тогда агентство переводов поможет перевести документы с китайского на русский.

Кому сделает трансляцию документов правильно?

Естественно, вы вольны обратиться к онлайн-переводчикам или фрилансерам. Но, к примеру, китайские или корейские знаки зачастую не имеют однозначного эквивалента в русском языке. А «приближённый» трансляция в технической или фармацевтической недопустим.

Так, корейский термин ???? ?? читается приблизительно как «арап-гом». Гугл-переводчик интерпретирует как «аравийский каучук». Иной онлайн-словарь утверждает, что это «арабская жвачка». Между тем, корректный интерпретация – «гуммиарабик», то есть смола растительного происхождения, применяемая в фармацевтике. Как заметно, не обойтись без человеческого переводчика, знакомого и с речью, и со особенностями сферы, не справиться.

Фрилансер, если он работает один, тоже вряд ли справится с поставленной задачей. Техническая литература – это десятки, а иногда и сотни страниц. Если стоит задача перевести объемный руководство за неделю, одному переводчику это не под силу. Именно в таких ситуациях спасают агентства переводов. В бюро работает несколько переводчиков, которые в коллективе с редакторами технических текстов, корректорами, верстальщиками способны справиться с объемные и сложные задачи.

Когда требуется перевод бумаг на английский

Планируете трудиться или учиться за границей? Рекомендуем перевести аттестата на английский язык. Английский язык не зря признан международным. Он считается официальным для Соединенных Штатов Америки, Канады, Великобритании, Ирландии, Новой Зеландии, Австралии. Кроме того, в десятках других стран – Зимбабве, Индии, Тунисе, Сингапуре и прочих ­– считается официальным. Там на английском языке оформляют документы и говорит подавляющая часть населения. На английском языке также оформляют документы в европейских странах. Следовательно, понятно, что перевод документов на английский язык может потребоваться во многих ситуациях:

• при подаче документов на визу;
• при поступлении в иностранные вузы;
• при оформлении вида на жительство за границей;
• для заключения брака и прочих целей.

Например, студентка из Питера, планируя продолжить обучение в Европе, подавала заявления в разные учебные заведения. Среди них были университеты Испании, Нидерландов и Италии. Также ей нужен был перевод документов на английский язык. Причем это касалось не только диплома и справки МВД. Она переводила эссе, мотивационное и спонсорское письмо от родителей. Это письмо пишется в произвольной форме лицом, готовым финансово поддерживать студента во время его учебы. Такое письмо могут написать родители или супруги.

Даже если речь идет о переводе обычных личных документов, следует учитывать различные нюансы. Мало просто перевести паспорта, дипломы, свидетельства о рождении. Чтобы оформить вид на жительство за границей, российские документы должны быть переведены и правильно оформлены. Тогда понадобятся такие услуги бюро переводов, как нотариальное заверение, апостиль или консульская легализация.

Бюро переводов часто работают с нотариусами. Лингвисты бюро аккредитованы в нескольких нотариальных конторах, где переводы заверяют быстро и без очередей. Перевод, который заверил нотариус, годится для большинства инстанций. Перевод на русский язык принимается во всех российских инстанциях. Если это перевод на иностранный язык, его можно легализовать для страны, куда вы собираетесь.

В случаях, когда нужен переводческая работа документов на немецкий языке

Переводческая работа документов на германский языке требуется реже, чем на английский, но всё-таки довольно часто. Как правило, он требуется жителям России, планирующим получить подданство Германии. Дело в том, что в Германии подданство предоставляют по «происхождению». Среди ваших родственников ближайших поколений – мамы и папы, дедов, бабок – есть немцы по происхождению? Можете ожидать на приобретение гражданства в более быстром порядке. В этом случае и потребуется передача документов на германский язык.

Подобная ситуация случилась у потребителя бюро переводов, который переехал в Германию. Для получения гражданства, гражданин должен был доказать, что его папа – немец по происхождению. Он смог это сделать при помощи свидетельства о рождении, в том числе своего и отца.

Вывезенный в младенчестве из Германии, выросший в СССР, отец клиента был по паспорту русским. И в единственном документе, старом свидетельстве о рождении, была указана национальность «немец». Этот документ нашли, выполнили перевод на немецкий, подтвердили у нотариуса. Так мужчина удостоверил своё этническое происхождение и подал бумаги на подданство.

Когда требуется перевод документов на китайский язык

В случае планирования бизнеса с представителями Китая, трансляция документов на китайский вам необходимо. В отличие от других государств Китай предпочитает сотрудничать с документами на государственном языке. Однако, учитывая множество диалектов, официальным считается пекинский диалект. Его более или менее можно считать универсальным китайским. Хотя универсального китайского не существует в принципе. В разных провинциях язык изменяется так сильно, что китаец из Пекина с трудом может понять соотечественника из Гуанчжоу.

Таким образом, даже при знании разговорного китайского, скорее всего, без перевода документов на китайский не обойтись. Переводчик обязан учитывать, для какой области предназначен документ. Это включает личные документы, так и юридических. Китай – государство со своими особенностями и менталитетом. Стандартные выражения могут не иметь нужного эффекта. Китайцы ценят неформальные отношения. По этой причине деловая переписка часто начинается с вежливых личных писем.

Перевод таких документов на китайский язык может иметь критическое значение для бизнеса. Написал недостаточно вежливо, не упомянул в письме любимую тетушку партнера – и сделка может сорваться. Хотя это может показаться забавным, с партнерами из Китая это правило действительно работает.

Легализация документов через бюро переводов

Если планируете проживание в какой-нибудь стране с теплым климатом и высоким уровнем жизни, обязательно потребуется легализация документов. Немногие знают, что легализация документов возможна только в стране их получения. Поэтому, отправляясь за границу, позаботьтесь об этом заблаговременно.

Существует два вида легализации: апостилирование, то есть проставление штампа, и полная консульская легализация. Апостиль принимают 125 стран мира, подписавших Гаагскую конвенцию 1961 года. Апостиль ставит орган, выдавший документ. Например, дипломы апостилируются в Минобре, а свидетельства о рождении – в ЗАГСе.

Некоторые страны принимают российские документы только при наличии нотариального перевода. Это Узбекистан, Таджикистан, Азербайджан, Белоруссия.

Для остальных стран нужна полная консульская легализация. Это предполагает последовательное заверение документа в различных инстанциях: Министерство иностранных дел РФ, Министерство юстиции и консульства.

Можно, конечно, легализовать документ и самостоятельно. Получение апостиля – процедура несложная. Но она затратная по времени, поскольку придется побегать по инстанциям и постоять в очередях. Кроме того, необходимо апостилировать целый список документов, каждый из которых в своем ведомстве.

Также можно поручить легализацию бюро переводов. Отличие в том, что не придется тратить время на очереди, записи и походы по инстанциям. Если легализация проводится через бюро переводов, вы получите полностью оформленный документ, готовый для применения в другой стране.

Нострификация с помощью бюро переводов

Нострификация, то есть признание иностранных образовательных документов в России – необходимая многим процедура. Если иностранный специалист намерен работать по специальности в России – ему необходимо признание диплома.

Нострификация означает, что иностранное образование сопоставляется с российским. Соответствует ли учебная программа иностранного диплома российским стандартам? Если да – диплом принимается для работы в России. В противном случае – обладателю документа придется «доучиться»: дополнительно изучить дисциплины и часы. При необходимости – сдать экзамен.

Многие иностранцы, приезжая в Россию, не знают, что такая процедура необходима. И узнают об этом в бюро переводов при переводе дипломов. При этом нострификация не должна вас пугать. Иногда она может принести неожиданные «бонусы».

Например, врач-психиатр из Молдовы, приехав в Москву, надеялась устроиться хотя бы медсестрой. Она была уверена, что её образование не позволит работать в Москве. Но нострификация её диплома показала обратное. Её квалификация соответствовала российским стандартам. А стаж позволил трудоустроиться в солидную клинику.

Таким образом, обращаясь за переводом, вы получаете полный комплекс услуг.

Информация

http://www.gektor.biz/forum/?PAGE_NAME=p...UID=179908
https://www.staraya-moneta.ru/forum/inde...&UID=69428
http://gastrognom-shop.ru/forum/index.ph...ew&UID=616
http://www.osa-defence.ru/forum/user/101569/
https://www.click-boutique.ru/forum/?PAG...&UID=42955
Zitieren


Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 1 Gast/Gäste