Themabewertung:
  • 0 Bewertung(en) - 0 im Durchschnitt
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
услуги бюро переводов М 55
#1
Вам кажется, что офис переводов – это только переводы документов на английский или другой язык или другой язык? Отчасти это так. Но обычный перевод – далеко не единственная услуга агентства переводов.

Предоставляемые услуги – включают не только перевод

Да, основная часть деятельности российских бюро переводов – это перевод текста с русского языка на иностранный и обратно. Но кроме того, услуги бюро переводов включают подготовку документов. В это может входить легализация российских документов для иностранных инстанций. Также, признание иностранных дипломов в России.

Основная услуга агентства – перевод документов на другие языки. Причем это не только личные документы, но и юридические, медицинские и многие другие.

Если вы планируете поездку за границу, вам понадобится перевод диплома или трудовой книжки. В России документы перевести намного дешевле, чем за границей. Проще всего оформить перевод документов на английский или перевод документов на немецкий в ближайшем офисе.

Если же вы бизнесмен и вам необходимы деловые или технические переводы, бюро также сможет помочь. Например, вы планируете поездку на бизнес-ярмарку в Гуанчжоу и готовите документы. Вам обязательно понадобится перевод документов на китайский язык. Или вы уже побывали на ярмарке и нашли там партнеров? Тогда бюро переводов поможет с переводами с китайского языка на русский.

Кому выполнит перевод документов корректно?

Естественно, вы можете прибегнуть к онлайн-переводчикам или фрилансерам. Но, к примеру, китайские или корейские иероглифы часто не имеют однозначного эквивалента в русском. А «приблизительный» трансляция в технической документации или фармацевтической недопустим.

Так, корейский термин ???? ?? читается приблизительно как «арап ком». Google-переводчик интерпретирует как «аравийский каучук». Другой онлайн-словарь уверяет, что это означает «арабская жвачка». Однако, корректный интерпретация – «гумми-арабик», то есть смола растительного происхождения, применяемая в фармацевтической отрасли. Как заметно, не обойтись без переводчика-человека, владеющего и с языком, и со спецификой отрасли, не справиться.

Свободный переводчик, если он один, также едва ли справится с поставленной задачей. Технические тексты – это десятки, а иногда и сотни страниц. Если стоит задача перевести объемный руководство за короткий срок, одному переводчику это не под силу. Именно в подобных ситуациях выручают бюро переводов. В агентстве занято несколько переводчиков, которые в команде с редакторами технических текстов, корректировщиками, верстальщиками способны справиться с объемные и сложные задачи.

Когда необходим перевод документов на английский язык

Планируете трудиться или обучаться за рубежом? Рекомендуем выполнить перевод диплома на английский язык. Не зря английский язык признан международным. Он является официальным для США, Канады, Соединенного Королевства, Ирландии, Новой Зеландии, Австралии. Еще в десятках – Зимбабве, Индии, Тунисе, Сингапуре и прочих ­– считается официальным. В этих странах на английском оформляют бумаги и общается большинство населения. На английском также составляют документы в европейских странах. Таким образом, очевидно, что перевод бумаг на английский может потребоваться во многих случаях:

• при оформлении визы;
• при подаче документов в зарубежные университеты;
• при подаче документов на ВНЖ за границей;
• при заключении брака и так далее.

Например, учащаяся из Питера, собираясь учиться в Европе, подавала документы сразу в несколько вузов. Эти учебные заведения находились в Испании, Нидерландах и Италии. В числе прочего ей нужен перевод документов на английский язык. Помимо диплома и справки МВД. Кроме того, ей потребовалось перевести эссе, мотивационное письмо и спонсорское письмо от родителей. Это письмо пишется в произвольной форме лицом, готовым финансово поддерживать студента во время его учебы. Его могут написать родители или, например, супруги.

Даже если речь идет о переводе обычных личных документов, следует учитывать различные нюансы. Мало просто перевести паспорта, дипломы, свидетельства о рождении. Чтобы получить вид на жительство в другой стране, необходимо правильно оформить перевод российских документов. В таких случаях понадобятся услуги бюро переводов, такие как нотариальное заверение, апостиль или консульская легализация.

Бюро переводов часто работают с нотариусами. Лингвисты таких бюро аккредитованы в различных нотариальных конторах, где их переводы заверяют быстро и без очередей. Нотариально заверенный перевод подходит для большинства инстанций. Если перевод сделан на русский язык, его примут во всех российских инстанциях. Перевод на иностранный язык можно легализовать для использования в другой стране.

В случаях, когда нужен трансляция документов на германский языке

Трансляция документов на немецкий язык требуется не так часто, чем на английском, но всё-таки часто. Как правило, он требуется жителям России, планирующим обрести гражданство Германии. Дело в том, что в Германии подданство дают по «происхождению». Среди ваших ближайших предков – мамы и папы, дедушек и бабушек – есть этнические немцы? Можно рассчитывать на приобретение гражданства в более быстром порядке. В этом случае и потребуется передача документов на немецкий языке.

Такая же история случилась у потребителя переводческой конторы, который переехал в Германию. С целью получения гражданства, человек должен был подтвердить, что его папа – немец по национальности. Он смог это сделать при помощи метрики, не только своего, но и отца.

Вывезенный в раннем детстве из Германии, выросший в советское время, его отец был по документам россиянином. И только в его старом свидетельстве о рождении, была указана национальность «немец». Нашли свидетельство, перевели документ на немецкий, заверили у нотариуса. Так человек удостоверил своё происхождение и подал документы на подданство.

Когда требуется перевод документов на китайский язык

В случае планирования бизнеса с гражданами Китая, трансляция документов на китайский вам потребуется. В отличие от многих других стран Китай предпочитает сотрудничать с государственными документами на китайском. Однако, учитывая многообразие местных диалектов, официальным считается пекинский диалект. Он может считаться универсальным китайским. Впрочем, универсального китайского языка не существует. От провинции к провинции язык изменяется настолько, что китаец из Пекина с трудом может понять соотечественника из Гуанчжоу.

Поэтому, даже если владеете разговорным китайским, возможно, без трансляции документов на китайский не получится. Причём переводчик должен учитывать, для какой области предназначен документ. Это относится как к личным документам граждан, а также юридические. Китай – государство со своими особенностями и менталитетом. Стандартные выражения могут не иметь нужного эффекта. Китайцы особенно ценят неформальное общение. Именно поэтому деловая переписка часто начинается с вежливых личных писем.

Перевод таких документов на китайский язык может быть важен для бизнеса. Невежливое письмо, отсутствие упоминания о любимой тетушке партнера – и сделка не состоится. Как ни странно, с партнерами из Китая это правило действительно работает.

Процедура легализации документов в бюро переводов

Если вы собираетесь пожить в какой-нибудь богатой стране с теплым климатом, обязательно потребуется легализация документов. Немногие знают, что легализовать документы можно только в стране выдачи. Поэтому, отправляясь за границу, позаботьтесь об этом заблаговременно.

Легализация бывает двух видов: апостилирование, то есть проставление специального штампа, и полная консульская легализация. Апостиль принимается 125 стран, которые в разное время подписали Гаагскую конвенцию 1961 года. Штамп апостиля ставит ведомство, выдавшее документ. К примеру, дипломы апостилируют в Минобрнауки, а свидетельства о рождении – в ЗАГСе.

Некоторые зарубежные страны принимают российские документы только с нотариально заверенным переводом. Это Узбекистан, Таджикистан, Азербайджан, Белоруссия.

Остальные страны требуют полной консульской легализации. Это предполагает последовательное заверение документа в различных инстанциях: МИД РФ, Минюст и консульства.

Можно, конечно, легализовать документ и самостоятельно. Получение апостиля – не очень сложная процедура. Но она затратная по времени, так как придется обойти много инстанций и постоять в очередях. А ведь нужно апостилировать целый список документов, каждый из них – свое ведомство.

Собственно, легализацию также можно заказать в бюро переводов. С той разницей, что не придется тратить время на ожидание, записи и походы по ведомствам. Если легализация проводится через бюро переводов, на руки вы получаете полностью оформленный документ, готовый к использованию за рубежом.

Процедура нострификации через бюро переводов

Нострификация, то есть признание иностранных образовательных документов в России – важная процедура. Если иностранный специалист намерен работать по специальности в России – ему требуется признание диплома.

Нострификация означает, что иностранное образование, указанное в дипломе, сравнивают с российским. Соответствует ли учебная программа иностранного диплома российским стандартам? Если соответствует – диплом признаётся подходящим для работы в России. Если не соответствует – придётся доучиваться: дополнительно изучить дисциплины и часы. Если потребуется – сдать экзамен.

Многие иностранные специалисты, приехавшие в Россию, часто не знают, что такая процедура необходима. И узнают об этом непосредственно в бюро переводов, когда приносят свои дипломы на перевод. Но нострификация не должна вас пугать. Иногда она может принести неожиданные «бонусы».

Так, например, врач-психиатр из Молдовы приехала в Москву и рассчитывала на работу медсестрой. Она полагала, что её квалификации недостаточно для работы в Москве. Но нострификация её диплома показала обратное. Её квалификация соответствовала российским стандартам. А опыт работы позволил устроиться в престижную клинику.

Таким образом, при обращении за переводом, вы получите полный спектр услуг по оформлению документов.

Подробнее

https://tokaido-nsk.com/forum/index.php?...w&UID=8767
http://sovetonk.ru/forum/user/177693/
https://ecopole.shop/forum/index.php?PAG...w&UID=1726
https://xn--d1ammlw.xn--p1ai/forum/index.php?PAGE_NAME=profile_view&UID=573
http://www.italian-style.ru/Nasha_kompan...&UID=54650
Zitieren


Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 1 Gast/Gäste