26.05.2024, 13:36
Вы считаете, что бюро переводов – представляет собой только работу с документами на английский или другой язык? До некоторой степени это верно. Тем не менее, обычный перевод – не единственная услуга бюро переводов.
Услуги агентства – включают не только перевод
Именно, основная часть деятельности российских бюро переводов – именно переложение текста с русского на другие языки и обратно. Вдобавок, услуги агентства переводов включают подготовку документов. В это может входить легализация российских документов для иностранных инстанций. Также, признание иностранных дипломов в России.
Главная услуга офиса – перевод документов на другие языки. Причем это не только личные документы, а также юридических, медицинских и других.
Если вы уезжаете за границу, вам понадобится перевод диплома или трудовой книжки. В России документы перевести намного дешевле, чем за границей. Проще всего сделать перевод документов на английский или немецкий языки в ближайшем офисе.
Если вы занимаетесь бизнесом и вам нужны переводы деловые или технические, бюро также сможет помочь. Так, вы отправляетесь на бизнес-ярмарку в Гуанчжоу и готовите необходимые документы. Вам обязательно понадобится перевод документов на китайский язык. Или вы уже побывали на ярмарке и нашли там партнеров? Тогда бюро переводов поможет с переводами с китайского языка на русский.
Кто выполнит трансляцию документов правильно?
Конечно, вы вольны обратиться к онлайн-переводчикам или фрилансерам. Но, например, китайские или корейские символы иероглифы часто не имеют точного эквивалента в русском языке. А «приблизительный» трансляция в технической или фармацевтической документации недопустим.
Так, корейское слово ???? ?? произносится примерно как «арап-гом». Гугл-переводчик интерпретирует как «арабский каучук». Иной онлайн-словарь уверяет, что это «арабская жвачка». Тем временем, правильный интерпретация – «гуммиарабик», то есть растительная смола, используемая в фармацевтической отрасли. Как видим, без переводчика-человека, знакомого и с речью, и со особенностями сферы, не справиться.
Свободный переводчик, если он работает один, также едва ли осилит с поставленной задачей. Техническая литература – это десятки страниц, а иногда и сотни страниц. Если необходимо перевести объемный мануал за неделю, одному переводчику сделать это нереально. Именно в таких ситуациях выручают бюро переводов. В бюро занято несколько переводчиков, которые в коллективе с техническими редакторами, корректорами, верстачами могут осилить большие и сложные задачи.
Когда необходим перевод документов на английский язык
Планируете трудиться или учиться за рубежом? Советуем перевести диплома на английский. Не зря английский язык признан международным. Он считается официальным для Соединенных Штатов Америки, Канады, Соединенного Королевства, Ирландии, Новой Зеландии, Австралии. Еще в десятках – Зимбабве, Индии, Тунисе, Сингапуре и других – считается официальным. Там на английском языке оформляют документы и говорит подавляющая часть населения. На английском также оформляют документы в европейских странах. Таким образом, очевидно, что перевод документов на английский язык может потребоваться во многих случаях:
• для получения визы;
• при подаче документов в зарубежные университеты;
• при оформлении вида на жительство за границей;
• при регистрации брака и прочих случаях.
Например, студентка из Питера, собираясь учиться в Европе, отправляла заявки в несколько университетов. Эти учебные заведения находились в Испании, Нидерландах и Италии. В числе прочего ей нужен перевод документов на английский язык. И это были не только диплом и справка МВД. Она также переводила эссе, мотивационное письмо и спонсорское письмо от родителей. Это письмо в свободной форме от человека, готового финансово содержать будущего студента во время учебы. Спонсорское письмо могут написать родители или, например, супруги.
Даже когда речь идет о переводе стандартных личных документов, важно учитывать множество нюансов. Перевода паспортов, дипломов, свидетельств о рождении недостаточно. Для получения вида на жительство в другой стране, российские документы должны быть переведены и правильно оформлены. Тогда понадобятся такие услуги бюро переводов, как нотариальное заверение, апостиль или консульская легализация.
Бюро переводов практически всегда сотрудничают с нотариусами. Лингвисты таких бюро аккредитованы в различных нотариальных конторах, где их переводы заверяют быстро и без очередей. Нотариально заверенный перевод принимается большинством инстанций. Перевод на русский язык принимается во всех российских инстанциях. Перевод на иностранный язык можно легализовать для использования в другой стране.
В случаях, когда нужен перевод документов на германский языке
Трансляция документов на германский язык требуется меньше, в отличие от на английском, но тем не менее часто. Чаще всего, он требуется гражданам России, которые планируют обрести гражданство Германии. Дело в том, что в Германии подданство предоставляют по «происхождению». В числе ваших ближайших родственников – родителей, дедушек и бабушек – есть немцы по происхождению? Можете рассчитывать на оформление подданства в ускоренном порядке. Вот тогда и потребуется трансляция документов на германский языке.
Такая же история случилась у клиента агентства переводов, переехавший в Германию. Для получения гражданства, человек должен был доказать, что его родитель – этнический немец. Он смог это сделать при помощи свидетельства о рождении, не только своего, но и отца.
Вывезенный в раннем детстве из Германии, выросший в СССР, отец был по официальным бумагам россиянином. И в единственном документе, старом свидетельстве о рождении, была указана национальность «немец». Свидетельство нашли, сделали перевод документа на немецкий, нотариально заверили. Так человек удостоверил своё происхождение и подал бумаги на подданство.
Если необходим перевод документов на китайский язык
Если собираетесь вести бизнес с представителями Китая, оформление документов на китайском вам точно понадобится. В отличие от многих других стран Китай предпочитает сотрудничать с официальными документами на государственном языке. Однако, с учётом большого количества местных диалектов, официальным считается пекинский диалект. Его более или менее можно считать универсальным китайским. Впрочем, универсального китайского языка не существует. От провинции к провинции язык изменяется настолько, что житель Пекина с трудом понимает жителя Гуанчжоу.
Таким образом, даже при знании разговорного китайского, вероятнее всего, без трансляции документов на китайский не обойтись. Переводчик обязан учитывать, для какой провинции готовится документ. Это относится как к личным документам граждан, а также юридические. Китай – государство со своими особенностями и менталитетом. Обычные формулировки могут оказаться неэффективными. Китайцы ценят неформальные отношения. Именно поэтому деловая переписка часто начинается с вежливых личных писем.
Перевод документов на китайский язык критически важен для бизнеса. Недостаточно вежливое письмо, отсутствие упоминания о любимой тетушке партнера – и сделка может не состояться. Хотя это может показаться забавным, с партнерами из Китая это действительно работает.
Процедура легализации документов в бюро переводов
В случае если вы хотите пожить в любой теплой и богатой стране, непременно потребуется легализация документов. Мало кто знает, что легализация документов возможна только в стране их получения. Итак, отправляясь за рубеж, позаботьтесь об этом заранее.
Легализация подразделяется на два вида: апостилирование, то есть проставление специального штампа, и полная легализация через консульство. Апостиль принимается 125 стран, подписавших в разные годы Гаагскую конвенцию. Штамп апостиля ставит ведомство, выдавшее документ. К примеру, дипломы апостилируют в Минобрнауки, а свидетельства о рождении – в загсе.
Некоторые страны принимают российские документы только при наличии нотариального перевода. Это Узбекистан, Таджикистан, Азербайджан, Белоруссия.
Для остальных стран нужна полная консульская легализация. Это предполагает последовательное заверение документа в различных инстанциях: Министерство иностранных дел РФ, Министерство юстиции и консульства.
Конечно, можно легализовать документ самостоятельно. Получение апостиля – не очень сложная процедура. Однако она требует времени, так как придется посетить различные инстанции и постоять в очередях. И ведь нужно апостилировать целый ряд документов, каждый из которых в своем ведомстве.
Собственно, легализацию также можно заказать в бюро переводов. Разница в том, что не придется тратить время на ожидания и визиты в ведомства. Заказывая легализацию через бюро переводов, вы получите полностью оформленный документ, готовый для применения в другой стране.
Нострификация через бюро переводов
Нострификация, то есть признание иностранных дипломов в России – необходимая процедура. Если иностранный специалист хочет работать по специальности в России – ему требуется признание диплома.
Нострификация означает, что иностранное образование сопоставляется с российским. Соответствует ли количество дисциплин и часов по диплому с тем, которое необходимо для России? В случае соответствия – диплом признаётся как годный для трудоустройства в РФ. В противном случае – обладателю документа придется «доучиться»: прослушать недостающие часы, изучить дисциплины. При необходимости – сдать экзамен.
Многие иностранцы, приезжая в Россию, не знают, что такая процедура существует. И узнают об этом непосредственно в бюро переводов, когда приносят свои дипломы на перевод. Однако не стоит бояться нострификации. Она может принести неожиданные бонусы.
Так, например, врач-психиатр из Молдовы приехала в Москву и рассчитывала на работу медсестрой. Она полагала, что её квалификации недостаточно для работы в Москве. Тем не менее, нострификация её диплома и документов показала обратное. Её квалификация полностью соответствовала российским стандартам. А опыт работы позволил устроиться в престижную клинику.
Таким образом, при обращении за переводом, вы получите полный спектр услуг по оформлению документов.
Ссылки
https://lib39.ru/forum/index.php?PAGE_NA...&UID=67891
https://may-green.ru/forum/user/14802/
https://biglemon.ru/forum/index.php?PAGE...ew&UID=927
http://klotzlube.ru/forum/user/264643/
http://goldenfiber.ru/forum/?PAGE_NAME=p...&UID=31889
Услуги агентства – включают не только перевод
Именно, основная часть деятельности российских бюро переводов – именно переложение текста с русского на другие языки и обратно. Вдобавок, услуги агентства переводов включают подготовку документов. В это может входить легализация российских документов для иностранных инстанций. Также, признание иностранных дипломов в России.
Главная услуга офиса – перевод документов на другие языки. Причем это не только личные документы, а также юридических, медицинских и других.
Если вы уезжаете за границу, вам понадобится перевод диплома или трудовой книжки. В России документы перевести намного дешевле, чем за границей. Проще всего сделать перевод документов на английский или немецкий языки в ближайшем офисе.
Если вы занимаетесь бизнесом и вам нужны переводы деловые или технические, бюро также сможет помочь. Так, вы отправляетесь на бизнес-ярмарку в Гуанчжоу и готовите необходимые документы. Вам обязательно понадобится перевод документов на китайский язык. Или вы уже побывали на ярмарке и нашли там партнеров? Тогда бюро переводов поможет с переводами с китайского языка на русский.
Кто выполнит трансляцию документов правильно?
Конечно, вы вольны обратиться к онлайн-переводчикам или фрилансерам. Но, например, китайские или корейские символы иероглифы часто не имеют точного эквивалента в русском языке. А «приблизительный» трансляция в технической или фармацевтической документации недопустим.
Так, корейское слово ???? ?? произносится примерно как «арап-гом». Гугл-переводчик интерпретирует как «арабский каучук». Иной онлайн-словарь уверяет, что это «арабская жвачка». Тем временем, правильный интерпретация – «гуммиарабик», то есть растительная смола, используемая в фармацевтической отрасли. Как видим, без переводчика-человека, знакомого и с речью, и со особенностями сферы, не справиться.
Свободный переводчик, если он работает один, также едва ли осилит с поставленной задачей. Техническая литература – это десятки страниц, а иногда и сотни страниц. Если необходимо перевести объемный мануал за неделю, одному переводчику сделать это нереально. Именно в таких ситуациях выручают бюро переводов. В бюро занято несколько переводчиков, которые в коллективе с техническими редакторами, корректорами, верстачами могут осилить большие и сложные задачи.
Когда необходим перевод документов на английский язык
Планируете трудиться или учиться за рубежом? Советуем перевести диплома на английский. Не зря английский язык признан международным. Он считается официальным для Соединенных Штатов Америки, Канады, Соединенного Королевства, Ирландии, Новой Зеландии, Австралии. Еще в десятках – Зимбабве, Индии, Тунисе, Сингапуре и других – считается официальным. Там на английском языке оформляют документы и говорит подавляющая часть населения. На английском также оформляют документы в европейских странах. Таким образом, очевидно, что перевод документов на английский язык может потребоваться во многих случаях:
• для получения визы;
• при подаче документов в зарубежные университеты;
• при оформлении вида на жительство за границей;
• при регистрации брака и прочих случаях.
Например, студентка из Питера, собираясь учиться в Европе, отправляла заявки в несколько университетов. Эти учебные заведения находились в Испании, Нидерландах и Италии. В числе прочего ей нужен перевод документов на английский язык. И это были не только диплом и справка МВД. Она также переводила эссе, мотивационное письмо и спонсорское письмо от родителей. Это письмо в свободной форме от человека, готового финансово содержать будущего студента во время учебы. Спонсорское письмо могут написать родители или, например, супруги.
Даже когда речь идет о переводе стандартных личных документов, важно учитывать множество нюансов. Перевода паспортов, дипломов, свидетельств о рождении недостаточно. Для получения вида на жительство в другой стране, российские документы должны быть переведены и правильно оформлены. Тогда понадобятся такие услуги бюро переводов, как нотариальное заверение, апостиль или консульская легализация.
Бюро переводов практически всегда сотрудничают с нотариусами. Лингвисты таких бюро аккредитованы в различных нотариальных конторах, где их переводы заверяют быстро и без очередей. Нотариально заверенный перевод принимается большинством инстанций. Перевод на русский язык принимается во всех российских инстанциях. Перевод на иностранный язык можно легализовать для использования в другой стране.
В случаях, когда нужен перевод документов на германский языке
Трансляция документов на германский язык требуется меньше, в отличие от на английском, но тем не менее часто. Чаще всего, он требуется гражданам России, которые планируют обрести гражданство Германии. Дело в том, что в Германии подданство предоставляют по «происхождению». В числе ваших ближайших родственников – родителей, дедушек и бабушек – есть немцы по происхождению? Можете рассчитывать на оформление подданства в ускоренном порядке. Вот тогда и потребуется трансляция документов на германский языке.
Такая же история случилась у клиента агентства переводов, переехавший в Германию. Для получения гражданства, человек должен был доказать, что его родитель – этнический немец. Он смог это сделать при помощи свидетельства о рождении, не только своего, но и отца.
Вывезенный в раннем детстве из Германии, выросший в СССР, отец был по официальным бумагам россиянином. И в единственном документе, старом свидетельстве о рождении, была указана национальность «немец». Свидетельство нашли, сделали перевод документа на немецкий, нотариально заверили. Так человек удостоверил своё происхождение и подал бумаги на подданство.
Если необходим перевод документов на китайский язык
Если собираетесь вести бизнес с представителями Китая, оформление документов на китайском вам точно понадобится. В отличие от многих других стран Китай предпочитает сотрудничать с официальными документами на государственном языке. Однако, с учётом большого количества местных диалектов, официальным считается пекинский диалект. Его более или менее можно считать универсальным китайским. Впрочем, универсального китайского языка не существует. От провинции к провинции язык изменяется настолько, что житель Пекина с трудом понимает жителя Гуанчжоу.
Таким образом, даже при знании разговорного китайского, вероятнее всего, без трансляции документов на китайский не обойтись. Переводчик обязан учитывать, для какой провинции готовится документ. Это относится как к личным документам граждан, а также юридические. Китай – государство со своими особенностями и менталитетом. Обычные формулировки могут оказаться неэффективными. Китайцы ценят неформальные отношения. Именно поэтому деловая переписка часто начинается с вежливых личных писем.
Перевод документов на китайский язык критически важен для бизнеса. Недостаточно вежливое письмо, отсутствие упоминания о любимой тетушке партнера – и сделка может не состояться. Хотя это может показаться забавным, с партнерами из Китая это действительно работает.
Процедура легализации документов в бюро переводов
В случае если вы хотите пожить в любой теплой и богатой стране, непременно потребуется легализация документов. Мало кто знает, что легализация документов возможна только в стране их получения. Итак, отправляясь за рубеж, позаботьтесь об этом заранее.
Легализация подразделяется на два вида: апостилирование, то есть проставление специального штампа, и полная легализация через консульство. Апостиль принимается 125 стран, подписавших в разные годы Гаагскую конвенцию. Штамп апостиля ставит ведомство, выдавшее документ. К примеру, дипломы апостилируют в Минобрнауки, а свидетельства о рождении – в загсе.
Некоторые страны принимают российские документы только при наличии нотариального перевода. Это Узбекистан, Таджикистан, Азербайджан, Белоруссия.
Для остальных стран нужна полная консульская легализация. Это предполагает последовательное заверение документа в различных инстанциях: Министерство иностранных дел РФ, Министерство юстиции и консульства.
Конечно, можно легализовать документ самостоятельно. Получение апостиля – не очень сложная процедура. Однако она требует времени, так как придется посетить различные инстанции и постоять в очередях. И ведь нужно апостилировать целый ряд документов, каждый из которых в своем ведомстве.
Собственно, легализацию также можно заказать в бюро переводов. Разница в том, что не придется тратить время на ожидания и визиты в ведомства. Заказывая легализацию через бюро переводов, вы получите полностью оформленный документ, готовый для применения в другой стране.
Нострификация через бюро переводов
Нострификация, то есть признание иностранных дипломов в России – необходимая процедура. Если иностранный специалист хочет работать по специальности в России – ему требуется признание диплома.
Нострификация означает, что иностранное образование сопоставляется с российским. Соответствует ли количество дисциплин и часов по диплому с тем, которое необходимо для России? В случае соответствия – диплом признаётся как годный для трудоустройства в РФ. В противном случае – обладателю документа придется «доучиться»: прослушать недостающие часы, изучить дисциплины. При необходимости – сдать экзамен.
Многие иностранцы, приезжая в Россию, не знают, что такая процедура существует. И узнают об этом непосредственно в бюро переводов, когда приносят свои дипломы на перевод. Однако не стоит бояться нострификации. Она может принести неожиданные бонусы.
Так, например, врач-психиатр из Молдовы приехала в Москву и рассчитывала на работу медсестрой. Она полагала, что её квалификации недостаточно для работы в Москве. Тем не менее, нострификация её диплома и документов показала обратное. Её квалификация полностью соответствовала российским стандартам. А опыт работы позволил устроиться в престижную клинику.
Таким образом, при обращении за переводом, вы получите полный спектр услуг по оформлению документов.
Ссылки
https://lib39.ru/forum/index.php?PAGE_NA...&UID=67891
https://may-green.ru/forum/user/14802/
https://biglemon.ru/forum/index.php?PAGE...ew&UID=927
http://klotzlube.ru/forum/user/264643/
http://goldenfiber.ru/forum/?PAGE_NAME=p...&UID=31889