26.05.2024, 13:29
Вы думаете, что бюро переводов – это только переводы документов на английский или другой язык или иной язык? Отчасти это так. Однако простой перевод – не единственная услуга бюро переводов.
Услуги агентства – это не только перевод
Верно, львиная часть работы российских агентств переводов – это перевод текста с русского языка на иностранный и обратно. Но кроме того, услуги агентства переводов включают подготовку документов. В это может входить легализация российских документов для зарубежных учреждений. А также, признание иностранных дипломов в России.
Первая и главная услуга офиса – перевод документов на другие языки. Причём не обязательно личных документов, а также юридических, медицинских и других.
Если вы собираетесь за границу, вам понадобится перевод диплома или трудовой книжки. В России перевести документы гораздо дешевле, чем за границей. Проще всего сделать перевод документов на английский или немецкий язык в ближайшем офисе.
Если вы предприниматель и вам необходимы деловые или технические переводы, бюро также придет на помощь. Например, вы планируете поездку на бизнес-ярмарку в Гуанчжоу и готовите документы. Обязательно понадобится перевод документов на китайский язык. Или вы уже посетили ярмарку и нашли там партнеров? В этом случае бюро переводов поможет с переводом документов с китайского на русский.
Кому сделает перевод документов корректно?
Конечно, вы вольны прибегнуть к онлайн-переводчикам или фрилансерам. Но, например, китайские или корейские иероглифы часто не содержат точного аналога в русском языке. А «приблизительный» перевод в технической или фармацевтической документации недопустим.
Так, корейское слово ???? ?? читается примерно как «арап-гом». Гугл-переводчик переводит как «аравийский каучук». Другой онлайн-словарь уверяет, что это «аравийская жвачка». Между тем, корректный перевод – «гумми-арабик», то есть смола растительного происхождения, используемая в фармацевтической отрасли. Как видим, без переводчика-человека, владеющего и с языком, и со особенностями сферы, не обойтись.
Фрилансер, если он работает один, также едва ли справится с поставленной задачей. Техническая литература – это десятки, а то и сотни страниц текста. Если стоит задача перевести толстый мануал за короткий срок, одному переводчику это не под силу. Именно в таких ситуациях спасают агентства переводов. В бюро работает несколько переводчиков, которые в команде с техническими редакторами, корректировщиками, верстачами способны справиться с большие и сложные задачи.
Когда необходим перевод документов на английский язык
Планируете работать или обучаться за границей? Рекомендуем выполнить перевод аттестата на английский. Английский язык не зря признан международным. Он считается государственным для США, Канады, Великобритании, Ирландии, Новой Зеландии, Австралии. Кроме того, в десятках других стран – Зимбабве, Индии, Тунисе, Сингапуре и прочих – является официальным. В этих странах на английском языке заполняют документы и говорит большинство населения. На английском языке также оформляют документы в европейских странах. Таким образом, очевидно, что перевод бумаг на английский может понадобиться во многих ситуациях:
• при подаче документов на визу;
• при подаче документов в зарубежные университеты;
• при подаче документов на ВНЖ за границей;
• при заключении брака и так далее.
Например, девушка из Санкт-Петербурга, планируя продолжить обучение в Европе, подавала заявления в разные учебные заведения. Это были институты Испании, Нидерландов, Италии. В числе прочего ей нужен перевод документов на английский язык. Помимо диплома и справки МВД. Она переводила эссе, мотивационное и спонсорское письмо от родителей. Это письмо в свободной форме от человека, готового финансово содержать будущего студента во время учебы. Спонсорское письмо могут написать родители или, например, супруги.
Даже когда речь идет о переводе стандартных личных документов, следует учитывать различные нюансы. Паспорта, дипломы, свидетельства о рождении мало перевести. Чтобы получить вид на жительство в другой стране, потребуется правильный перевод и оформление российских документов. В таких случаях понадобятся услуги бюро переводов, такие как нотариальное заверение, апостиль или консульская легализация.
Бюро переводов практически всегда сотрудничают с нотариусами. Лингвисты таких бюро аккредитованы в различных нотариальных конторах, где их переводы заверяют быстро и без очередей. Перевод, который заверил нотариус, годится для большинства инстанций. Если это перевод на русский – его примут во всех российских инстанциях. Если это перевод на иностранный язык, его можно легализовать для страны, куда вы собираетесь.
Если нужен перевод документов на немецкий языке
Трансляция документов на немецкий язык требуется реже, в отличие от на английский, но всё-таки довольно часто. Как правило, он требуется гражданам России, имеющим планы получить подданство Германии. Дело в том, что в Германии подданство выдают по «происхождению». В числе ваших ближайших родственников – мамы и папы, дедушек, бабушек – есть этнические немцы? Можете рассчитывать на получение гражданства в ускоренном порядке. Вот тогда и потребуется трансляция документов на германский языке.
Именно такая история случилась у потребителя переводческой конторы, переехавший в Германию. С целью получения гражданства, человек должен был доказать, что его отец – немец по происхождению. Он смог это сделать при помощи документа о рождении, причём не только своего, но и отца.
Покинувший Германию в младенчестве из Германии, выросший в СССР, его отец был по документам россиянином. И в единственном документе, старом свидетельстве о рождении, была указана национальность «немец». Свидетельство нашли, выполнили перевод на немецкий, нотариально заверили. Так гражданин удостоверил своё происхождение и подал бумаги на подданство.
Если необходим перевод документов на китайский язык
Если вы намерены заниматься бизнесом с китайцами, перевод документов на китайский вам потребуется. В отличие от многих других стран Китай предпочитает работать с документами на государственном языке. Однако, с учётом большого количества местных диалектов, признанным официальным является пекинский диалект. Его можно считать универсальным китайским. Хотя универсального китайского не существует в принципе. От провинции к провинции язык изменяется настолько, что пекинец с трудом поймет жителя Гуанчжоу.
Даже если вы владеете разговорным китайским, скорее всего, без трансляции документов на китайский не получится. При этом переводчику необходимо учитывать, для какой провинции готовится документ. Это включает личные документы, а также юридические. Китай – страна с особым складом и менталитетом. Стандартные формулировки там могут не сыграть нужной роли. Китайцы особенно ценят неформальное общение. Именно поэтому деловая переписка часто начинается с вежливых личных писем.
Перевод документов на китайский язык критически важен для бизнеса. Написал недостаточно вежливо, не упомянул в письме любимую тетушку партнера – и сделка может сорваться. Как бы забавно это ни звучало, с китайскими партнерами такое правило действительно работает.
Процедура легализации документов в бюро переводов
Если планируете проживание в какой-нибудь богатой стране с теплым климатом, обязательно потребуется легализация документов. Мало кто в курсе, что легализация документов возможна только в стране их получения. Итак, отправляясь за рубеж, позаботьтесь об этом заблаговременно.
Легализация бывает двух видов: апостилирование, то есть проставление специального штампа, и консульская легализация. Апостиль принимается 125 стран, подписавших Гаагскую конвенцию 1961 года. Апостиль ставит ведомство, которое выдало документ. Например, дипломы апостилируются в Минобре, а документы о рождении – в ЗАГСе.
Некоторые зарубежные страны принимают российские документы только с нотариально заверенным переводом. К примеру, это Узбекистан, Таджикистан, Азербайджан и Белоруссия.
Для остальных стран нужна полная консульская легализация. Это предполагает последовательное заверение документа в различных инстанциях: МИД РФ, Минюст и консульства.
Конечно, можно легализовать документ самостоятельно. Получение апостиля – процедура несложная. Однако она требует времени, поскольку придется побегать по инстанциям и постоять в очередях. И ведь нужно апостилировать целый ряд документов, каждый из них – свое ведомство.
Легализацию можно заказать и в бюро переводов. С той разницей, что не придется тратить время на ожидание, записи и походы по ведомствам. Если заказывать легализацию через бюро переводов, на руки вы получаете полностью оформленный документ, готовый для использования в другой стране.
Нострификация с помощью бюро переводов
Нострификация, то есть признание иностранных образовательных документов в России – необходимая процедура. Если иностранный специалист хочет работать по специальности в России – ему требуется признание диплома.
Нострификация означает, что иностранное образование, указанное в дипломе, сравнивают с российским. Соответствует ли количество дисциплин и часов по иностранному диплому российским требованиям? Если да – диплом признаётся как годный для трудоустройства в РФ. Если нет – обладателю документа придется «доучиться»: прослушать недостающие часы, изучить дисциплины. При необходимости – сдать экзамен.
Многие иностранные специалисты, приехавшие в Россию, часто не знают, что существует такая процедура. Узнают об этом при посещении бюро переводов для перевода дипломов. Но нострификация не должна вас пугать. Она может принести неожиданные бонусы.
Например, врач-психиатр из Молдовы, приехав в Москву, надеялась устроиться хотя бы медсестрой. Она была уверена, что её образование не позволит работать в Москве. Однако нострификация её диплома и других документов показала обратное. Её диплом соответствовал российским требованиям. А стаж позволил трудоустроиться в солидную клинику.
Таким образом, обращаясь за переводом, вы получаете полный комплекс услуг.
Ссылки
https://tortorosso.ru/forum/index.php?PA...ew&UID=802
http://assamblage.com/forum/index.php?PA...ew&UID=640
http://whdf.ru/forum/user/78965/
https://medcom.ru/forum/user/228100/
http://s-s-o.ru/forum.php?PAGE_NAME=prof...&UID=51885
Услуги агентства – это не только перевод
Верно, львиная часть работы российских агентств переводов – это перевод текста с русского языка на иностранный и обратно. Но кроме того, услуги агентства переводов включают подготовку документов. В это может входить легализация российских документов для зарубежных учреждений. А также, признание иностранных дипломов в России.
Первая и главная услуга офиса – перевод документов на другие языки. Причём не обязательно личных документов, а также юридических, медицинских и других.
Если вы собираетесь за границу, вам понадобится перевод диплома или трудовой книжки. В России перевести документы гораздо дешевле, чем за границей. Проще всего сделать перевод документов на английский или немецкий язык в ближайшем офисе.
Если вы предприниматель и вам необходимы деловые или технические переводы, бюро также придет на помощь. Например, вы планируете поездку на бизнес-ярмарку в Гуанчжоу и готовите документы. Обязательно понадобится перевод документов на китайский язык. Или вы уже посетили ярмарку и нашли там партнеров? В этом случае бюро переводов поможет с переводом документов с китайского на русский.
Кому сделает перевод документов корректно?
Конечно, вы вольны прибегнуть к онлайн-переводчикам или фрилансерам. Но, например, китайские или корейские иероглифы часто не содержат точного аналога в русском языке. А «приблизительный» перевод в технической или фармацевтической документации недопустим.
Так, корейское слово ???? ?? читается примерно как «арап-гом». Гугл-переводчик переводит как «аравийский каучук». Другой онлайн-словарь уверяет, что это «аравийская жвачка». Между тем, корректный перевод – «гумми-арабик», то есть смола растительного происхождения, используемая в фармацевтической отрасли. Как видим, без переводчика-человека, владеющего и с языком, и со особенностями сферы, не обойтись.
Фрилансер, если он работает один, также едва ли справится с поставленной задачей. Техническая литература – это десятки, а то и сотни страниц текста. Если стоит задача перевести толстый мануал за короткий срок, одному переводчику это не под силу. Именно в таких ситуациях спасают агентства переводов. В бюро работает несколько переводчиков, которые в команде с техническими редакторами, корректировщиками, верстачами способны справиться с большие и сложные задачи.
Когда необходим перевод документов на английский язык
Планируете работать или обучаться за границей? Рекомендуем выполнить перевод аттестата на английский. Английский язык не зря признан международным. Он считается государственным для США, Канады, Великобритании, Ирландии, Новой Зеландии, Австралии. Кроме того, в десятках других стран – Зимбабве, Индии, Тунисе, Сингапуре и прочих – является официальным. В этих странах на английском языке заполняют документы и говорит большинство населения. На английском языке также оформляют документы в европейских странах. Таким образом, очевидно, что перевод бумаг на английский может понадобиться во многих ситуациях:
• при подаче документов на визу;
• при подаче документов в зарубежные университеты;
• при подаче документов на ВНЖ за границей;
• при заключении брака и так далее.
Например, девушка из Санкт-Петербурга, планируя продолжить обучение в Европе, подавала заявления в разные учебные заведения. Это были институты Испании, Нидерландов, Италии. В числе прочего ей нужен перевод документов на английский язык. Помимо диплома и справки МВД. Она переводила эссе, мотивационное и спонсорское письмо от родителей. Это письмо в свободной форме от человека, готового финансово содержать будущего студента во время учебы. Спонсорское письмо могут написать родители или, например, супруги.
Даже когда речь идет о переводе стандартных личных документов, следует учитывать различные нюансы. Паспорта, дипломы, свидетельства о рождении мало перевести. Чтобы получить вид на жительство в другой стране, потребуется правильный перевод и оформление российских документов. В таких случаях понадобятся услуги бюро переводов, такие как нотариальное заверение, апостиль или консульская легализация.
Бюро переводов практически всегда сотрудничают с нотариусами. Лингвисты таких бюро аккредитованы в различных нотариальных конторах, где их переводы заверяют быстро и без очередей. Перевод, который заверил нотариус, годится для большинства инстанций. Если это перевод на русский – его примут во всех российских инстанциях. Если это перевод на иностранный язык, его можно легализовать для страны, куда вы собираетесь.
Если нужен перевод документов на немецкий языке
Трансляция документов на немецкий язык требуется реже, в отличие от на английский, но всё-таки довольно часто. Как правило, он требуется гражданам России, имеющим планы получить подданство Германии. Дело в том, что в Германии подданство выдают по «происхождению». В числе ваших ближайших родственников – мамы и папы, дедушек, бабушек – есть этнические немцы? Можете рассчитывать на получение гражданства в ускоренном порядке. Вот тогда и потребуется трансляция документов на германский языке.
Именно такая история случилась у потребителя переводческой конторы, переехавший в Германию. С целью получения гражданства, человек должен был доказать, что его отец – немец по происхождению. Он смог это сделать при помощи документа о рождении, причём не только своего, но и отца.
Покинувший Германию в младенчестве из Германии, выросший в СССР, его отец был по документам россиянином. И в единственном документе, старом свидетельстве о рождении, была указана национальность «немец». Свидетельство нашли, выполнили перевод на немецкий, нотариально заверили. Так гражданин удостоверил своё происхождение и подал бумаги на подданство.
Если необходим перевод документов на китайский язык
Если вы намерены заниматься бизнесом с китайцами, перевод документов на китайский вам потребуется. В отличие от многих других стран Китай предпочитает работать с документами на государственном языке. Однако, с учётом большого количества местных диалектов, признанным официальным является пекинский диалект. Его можно считать универсальным китайским. Хотя универсального китайского не существует в принципе. От провинции к провинции язык изменяется настолько, что пекинец с трудом поймет жителя Гуанчжоу.
Даже если вы владеете разговорным китайским, скорее всего, без трансляции документов на китайский не получится. При этом переводчику необходимо учитывать, для какой провинции готовится документ. Это включает личные документы, а также юридические. Китай – страна с особым складом и менталитетом. Стандартные формулировки там могут не сыграть нужной роли. Китайцы особенно ценят неформальное общение. Именно поэтому деловая переписка часто начинается с вежливых личных писем.
Перевод документов на китайский язык критически важен для бизнеса. Написал недостаточно вежливо, не упомянул в письме любимую тетушку партнера – и сделка может сорваться. Как бы забавно это ни звучало, с китайскими партнерами такое правило действительно работает.
Процедура легализации документов в бюро переводов
Если планируете проживание в какой-нибудь богатой стране с теплым климатом, обязательно потребуется легализация документов. Мало кто в курсе, что легализация документов возможна только в стране их получения. Итак, отправляясь за рубеж, позаботьтесь об этом заблаговременно.
Легализация бывает двух видов: апостилирование, то есть проставление специального штампа, и консульская легализация. Апостиль принимается 125 стран, подписавших Гаагскую конвенцию 1961 года. Апостиль ставит ведомство, которое выдало документ. Например, дипломы апостилируются в Минобре, а документы о рождении – в ЗАГСе.
Некоторые зарубежные страны принимают российские документы только с нотариально заверенным переводом. К примеру, это Узбекистан, Таджикистан, Азербайджан и Белоруссия.
Для остальных стран нужна полная консульская легализация. Это предполагает последовательное заверение документа в различных инстанциях: МИД РФ, Минюст и консульства.
Конечно, можно легализовать документ самостоятельно. Получение апостиля – процедура несложная. Однако она требует времени, поскольку придется побегать по инстанциям и постоять в очередях. И ведь нужно апостилировать целый ряд документов, каждый из них – свое ведомство.
Легализацию можно заказать и в бюро переводов. С той разницей, что не придется тратить время на ожидание, записи и походы по ведомствам. Если заказывать легализацию через бюро переводов, на руки вы получаете полностью оформленный документ, готовый для использования в другой стране.
Нострификация с помощью бюро переводов
Нострификация, то есть признание иностранных образовательных документов в России – необходимая процедура. Если иностранный специалист хочет работать по специальности в России – ему требуется признание диплома.
Нострификация означает, что иностранное образование, указанное в дипломе, сравнивают с российским. Соответствует ли количество дисциплин и часов по иностранному диплому российским требованиям? Если да – диплом признаётся как годный для трудоустройства в РФ. Если нет – обладателю документа придется «доучиться»: прослушать недостающие часы, изучить дисциплины. При необходимости – сдать экзамен.
Многие иностранные специалисты, приехавшие в Россию, часто не знают, что существует такая процедура. Узнают об этом при посещении бюро переводов для перевода дипломов. Но нострификация не должна вас пугать. Она может принести неожиданные бонусы.
Например, врач-психиатр из Молдовы, приехав в Москву, надеялась устроиться хотя бы медсестрой. Она была уверена, что её образование не позволит работать в Москве. Однако нострификация её диплома и других документов показала обратное. Её диплом соответствовал российским требованиям. А стаж позволил трудоустроиться в солидную клинику.
Таким образом, обращаясь за переводом, вы получаете полный комплекс услуг.
Ссылки
https://tortorosso.ru/forum/index.php?PA...ew&UID=802
http://assamblage.com/forum/index.php?PA...ew&UID=640
http://whdf.ru/forum/user/78965/
https://medcom.ru/forum/user/228100/
http://s-s-o.ru/forum.php?PAGE_NAME=prof...&UID=51885