Themabewertung:
  • 0 Bewertung(en) - 0 im Durchschnitt
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
перевод документов на английский язык Э 59
#1
Вам кажется, будто офис переводов – это только документальные переводы на английский или другой язык? До некоторой степени это верно. Однако простой перевод – далеко не единственная услуга агентства переводов.

Услуги бюро – это не только переводы

Верно, большая часть работы отечественных бюро переводов – заключается в переводе текста с русского на другие языки и обратно. Однако помимо этого, предоставляемые услуги включают подготовку документов. Это может включать легализация российских документов для иностранных инстанций. Также, признание зарубежных образовательных документов в России.

Основная услуга офиса – перевод документов на другие языки. Причём не только личных документов, а также юридических, медицинских и других.

Если вы планируете поездку за границу, понадобится перевод диплома или трудовой книжки. В России перевести документы гораздо дешевле, чем в других странах. Проще всего сделать перевод документов на английский или немецкий языки в ближайшем офисе.

Если вы занимаетесь бизнесом и вам требуются деловые или технические переводы, агентство также поможет. К примеру, вы планируете поездку на бизнес-ярмарку в Гуанчжоу и готовите документы. Обязательно понадобится перевод документов на китайский язык. Или вы уже были на ярмарке и нашли там партнеров? Тогда агентство переводов поможет перевести документы с китайского на русский.

Кому сделает перевод бумаг верно?

Разумеется, вы можете прибегнуть к онлайн-переводчикам или свободным переводчикам. Но, например, китайские или корейские символы знаки зачастую не содержат точного аналога в русском. А «приближённый» перевод в технической документации или фармацевтической документации недопустим.

Так, корейский термин ???? ?? читается примерно как «арап-гом». Гугл-переводчик переводит как «арабский каучук». Иной интернет-словарь уверяет, что это означает «арабская жвачка». Между тем, правильный перевод – «гумми-арабик», то есть смола растительного происхождения, применяемая в фармацевтике. Как заметно, без человеческого переводчика, знакомого и с речью, и со спецификой сферы, не справиться.

Фрилансер, если он работает один, также едва ли осилит с данной задачей. Технические тексты – это десятки, а то и сотни страниц текста. Если стоит задача перевести толстый руководство за неделю, одному переводчику сделать это нереально. Именно в подобных ситуациях спасают агентства переводов. В агентстве занято множество переводчиков, которые в коллективе с редакторами технических текстов, корректировщиками, верстальщиками способны справиться с большие и сложные задачи.

Когда необходим перевод документов на английский язык

Собираетесь работать или обучаться за границей? Рекомендуем перевести диплома на английский. Английский язык не зря признан международным. Он является государственным для США, Канады, Соединенного Королевства, Ирландии, Новой Зеландии, Австралии. Кроме того, в десятках других стран – Зимбабве, Индии, Тунисе, Сингапуре и других ­– является официальным. В этих странах на английском оформляют документы и говорит большинство населения. На английском языке также составляют документы в странах Европы. Следовательно, понятно, что перевод документов на английский язык может понадобиться во многих ситуациях:

• для получения визы;
• при поступлении в иностранные вузы;
• для получения вида на жительство за рубежом;
• для заключения брака и прочих целей.

Например, студентка из Питера, собираясь учиться в Европе, подавала документы сразу в несколько вузов. Эти учебные заведения находились в Испании, Нидерландах и Италии. В числе прочего ей нужен перевод документов на английский язык. Помимо диплома и справки МВД. Она переводила эссе, мотивационное и спонсорское письмо от родителей. Оно пишется в произвольной форме и свидетельствует о готовности финансово поддерживать студента во время учебы. Такое письмо могут написать родители или супруги.

Даже для перевода стандартных личных документов, следует учитывать различные нюансы. Паспорта, дипломы, свидетельства о рождении мало перевести. Чтобы получить вид на жительство в другой стране, необходимо правильно оформить перевод российских документов. В этом случае понадобятся такие услуги бюро переводов, как нотариальное заверение, апостиль или консульская легализация.

Бюро переводов часто работают с нотариусами. Лингвисты таких бюро аккредитованы в различных нотариальных конторах, где их переводы заверяют быстро и без очередей. Нотариально заверенный перевод принимается большинством инстанций. Перевод на русский язык принимается во всех российских инстанциях. Перевод на иностранный язык можно легализовать для использования в другой стране.

В случаях, когда нужен трансляция документов на германский язык

Переводческая работа документов на германский языке требуется реже, чем на английский, но всё-таки достаточно часто. Чаще всего, он требуется гражданам России, которые планируют приобрести гражданство Германии. Дело в том, что в Германии гражданство дают по «происхождению». Среди ваших родственников ближайших поколений – отцов и матерей, дедушек и бабушек – есть этнические немцы? Можете рассчитывать на приобретение гражданства в более быстром порядке. Вот тогда и потребуется трансляция документов на германский языке.

Такая же история случилась у заказчика бюро переводов, который переехал в Германию. Для получения гражданства, человек должен был подтвердить, что его родитель – немец по национальности. Ему это удалось при помощи свидетельства о рождении, в том числе своего и отца.

Вывезенный в младенчестве из Германии, выросший в СССР, отец клиента был по документам русским. И только в его старом свидетельстве о рождении, была указана этническая принадлежность «немец». Этот документ нашли, перевели документ на немецкий, заверили у нотариуса. Так гражданин удостоверил своё происхождение и подал документы на подданство.

Когда нужен перевод документов на китайский язык

Если собираетесь вести бизнес с гражданами Китая, оформление документов на китайском вам потребуется. В отличие от многих других стран Китай предпочитает работать с документами на государственном языке. При этом, с учётом большого количества местных диалектов, официальным китайским считается пекинский. Его более или менее можно считать универсальным китайским. Хотя универсального китайского не существует в принципе. В разных провинциях язык изменяется так сильно, что житель Пекина с трудом понимает жителя Гуанчжоу.

Таким образом, даже при знании разговорного китайского, скорее всего, без перевода документов на китайский не обойтись. При этом переводчику необходимо учитывать, для какой области предназначен документ. Это относится как к личным документам граждан, так и юридических. Китай отличается особым складом и менталитетом. Стандартные формулировки там могут не сыграть нужной роли. Любые китайцы высоко ценят неформальное общение. Именно поэтому деловая переписка часто начинается с вежливых личных писем.

Перевод таких документов на китайский язык может иметь критическое значение для бизнеса. Написал недостаточно вежливо, не упомянул в письме любимую тетушку партнера – и сделка может сорваться. Хотя это может показаться забавным, с партнерами из Китая это действительно работает.

Легализация документов через бюро переводов

В случае если вы хотите пожить в какой-нибудь богатой стране с теплым климатом, обязательно потребуется легализация документов. Мало кто знает, что документы можно легализовать только в стране их выдачи. Поэтому, отправляясь за границу, учтите это заранее.

Легализация бывает двух видов: апостиль, то есть проставление штампа, и полная легализация через консульство. Апостиль принимают 125 стран, подписавших Гаагскую конвенцию 1961 года. Апостиль ставит орган, выдавший документ. Например, дипломы апостилируются в Минобре, а свидетельства о рождении – в загсе.

Некоторые зарубежные страны принимают российские документы только с нотариально заверенным переводом. В частности, это Узбекистан, Таджикистан, Азербайджан и Белоруссия.

Для других стран требуется полная консульская легализация. Это предполагает последовательное заверение документа в различных инстанциях: Министерство иностранных дел России, Министерство юстиции и консульства.

Можно, конечно, легализовать документ и самостоятельно. Получение апостиля – не очень сложная процедура. Однако, затратная по времени, поскольку придется побегать по инстанциям и постоять в очередях. И ведь нужно апостилировать целый ряд документов, каждый из которых относится к своему ведомству.

Собственно, легализацию также можно заказать в бюро переводов. С той разницей, что не придется тратить время на ожидание, записи и походы по ведомствам. Заказывая легализацию через бюро переводов, вам выдадут полностью оформленный документ, готовый для применения в другой стране.

Нострификация через бюро переводов

Нострификация, то есть признание иностранных образовательных документов в России – необходимая многим процедура. Если иностранный специалист хочет работать по специальности в России – ему нужно признание диплома.

Нострификация представляет собой, что иностранное образование сравнивается с российским. Соответствует ли учебная программа иностранного диплома российским стандартам? В случае соответствия – диплом признаётся подходящим для работы в России. Если не соответствует – придётся доучиваться: дополнительно изучить дисциплины и часы. Если потребуется – сдать экзамен.

Многие иностранные специалисты, приехав в Россию, часто не в курсе, что существует такая процедура. И узнают об этом в бюро переводов при переводе дипломов. Но нострификация не должна вас пугать. Она может принести неожиданные бонусы.

Так, например, врач-психиатр из Молдовы приехала в Москву и надеялась устроиться «хотя бы медсестрой». Она была уверена, что её образование не позволит работать в Москве. Тем не менее, нострификация её диплома и документов показала обратное. Её диплом соответствовал российским требованиям. А опыт работы позволил устроиться в престижную клинику.

Таким образом, обращаясь в бюро только за переводом, вы получаете полный комплекс услуг по оформлению документов.

Еще

http://assamblage.com/forum/index.php?PA...ew&UID=640
http://codebingo.com/author/yazikonpp/
http://service-in.ru/forum/user/5198/
https://www.cowsunite.org/author/yazikonvp/
https://xn--80aa9anh.xn--p1ai/forum/user/37903/
Zitieren


Nachrichten in diesem Thema
перевод документов на английский язык Э 59 - von yazikopleds - 26.05.2024, 13:32

Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 1 Gast/Gäste