Themabewertung:
  • 0 Bewertung(en) - 0 im Durchschnitt
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
перевод документов на китайский П 86
#1
Вы думаете, словно бюро переводов – это только работу с документами на английский или другой язык или другой язык? Отчасти это так. Тем не менее, обычный перевод – не единственная предоставляемая услуга переводческого бюро.

Услуги бюро – включают не только перевод

Именно, основная часть деятельности российских бюро переводов – заключается в переводе текста с русского языка на иностранный и обратно. Вдобавок, услуги бюро переводов включают подготовку документов. Это может включать легализация российских документов для зарубежных учреждений. Кроме того, признание зарубежных образовательных документов в России.

Основная услуга офиса – перевод документов на разные языки. Причём не только личных документов, но и юридические, медицинские и многие другие.

Если вы собираетесь за границу, вам понадобится перевод диплома или трудовой книжки. В России перевести документы гораздо дешевле, чем за границей. Проще всего оформить перевод документов на английский или перевод документов на немецкий в ближайшем офисе.

Если же вы бизнесмен и вам необходимы деловые или технические переводы, бюро также придет на помощь. Например, вы отправляетесь на бизнес-ярмарку в Гуанчжоу и готовите необходимые документы. Вам будет необходим перевод документов на китайский язык. Или вы уже посетили ярмарку и нашли там партнеров? Тогда агентство переводов поможет перевести документы с китайского на русский.

Кто сделает перевод документов правильно?

Разумеется, вы можете прибегнуть к онлайн-переводчикам или свободным переводчикам. Но, например, китайские символы или корейские символы знаки часто не содержат однозначного эквивалента в русском. А «приближённый» перевод в технической документации или фармацевтической документации недопустим.

Так, корейский термин ???? ?? читается приблизительно как «арап-гом». Гугл-переводчик переводит как «арабский каучук». Другой интернет-словарь утверждает, что это «арабская жвачка». Тем временем, правильный перевод – «гуммиарабик», то есть смола растительного происхождения, применяемая в фармацевтике. Как заметно, не обойтись без переводчика-человека, знакомого и с речью, и со особенностями сферы, не справиться.

Фрилансер, если он работает один, также едва ли справится с данной задачей. Техническая литература – это десятки страниц, а то и сотни страниц текста. Если стоит задача перевести объемный руководство за неделю, одному переводчику сделать это нереально. Именно в подобных ситуациях спасают агентства переводов. В бюро работает множество переводчиков, которые в команде с редакторами технических текстов, корректорами, верстачами могут осилить объемные и сложные задачи.

Когда требуется перевод бумаг на английский

Собираетесь трудиться или обучаться за границей? Рекомендуем перевести диплома на английский. Не зря английский язык признан международным. Он является официальным для США, Канады, Соединенного Королевства, Ирландии, Новой Зеландии, Австралии. Еще в десятках – Зимбабве, Индии, Тунисе, Сингапуре и других ­– является официальным. Там на английском языке оформляют документы и общается большинство населения. На английском также составляют документацию в странах Европы. Следовательно, очевидно, что перевод бумаг на английский может потребоваться во многих случаях:

• при оформлении визы;
• при подаче документов в зарубежные университеты;
• при подаче документов на ВНЖ за границей;
• для заключения брака и прочих целей.

Например, студентка из Питера, собираясь учиться в Европе, отправляла заявки в несколько университетов. Это были институты Испании, Нидерландов, Италии. В числе прочего ей нужен перевод документов на английский язык. Причем это касалось не только диплома и справки МВД. Кроме того, ей потребовалось перевести эссе, мотивационное письмо и спонсорское письмо от родителей. Это письмо в свободной форме от человека, готового финансово содержать будущего студента во время учебы. Его могут написать родители или, например, супруги.

Даже для перевода стандартных личных документов, необходимо учитывать целый ряд нюансов. Перевода паспортов, дипломов, свидетельств о рождении недостаточно. Чтобы оформить вид на жительство за границей, потребуется правильный перевод и оформление российских документов. Тогда понадобятся такие услуги бюро переводов, как нотариальное заверение, апостиль или консульская легализация.

Бюро переводов часто работают с нотариусами. Лингвисты бюро имеют аккредитацию в нотариальных конторах, где их переводы заверяются оперативно и без очередей. Нотариально заверенный перевод подходит для большинства инстанций. Если перевод сделан на русский язык, его примут во всех российских инстанциях. Если это перевод на иностранный язык, его можно легализовать для другой страны.

В случаях, когда нужен переводческая работа документов на немецкий языке

Переводческая работа документов на немецкий язык требуется реже, чем на английский, но тем не менее часто. Как правило, он требуется гражданам России, планирующим получить гражданство Германии. Дело в том, что в Германии гражданство предоставляют по «происхождению». В числе ваших ближайших родственников – отцов и матерей, дедов, бабок – есть немцы по происхождению? Можете рассчитывать на получение подданства в более быстром порядке. В этом случае и потребуется трансляция документов на немецкий языке.

Такая же история случилась у клиента переводческой конторы, переехавшего в Германию. Для получения гражданства, мужчина должен был подтвердить, что его родитель – этнический немец. Ему удалось это сделать при помощи метрики, причём не только своего, но и отца.

Покинувший Германию в младенчестве из Германии, выросший в СССР, отец клиента был по документам русским по гражданству. И только в его старом свидетельстве о рождении, была указана этническая принадлежность «немец». Этот документ нашли, выполнили перевод на немецкий, подтвердили у нотариуса. Так гражданин доказал своё происхождение и подал бумаги на подданство.

Если необходим перевод документов на китайский язык

Если вы намерены заниматься бизнесом с гражданами Китая, трансляция документов на китайский вам потребуется. В отличие от большинства других стран Китай предпочитает работать с документами на государственном языке. Однако, с учётом большого количества местных диалектов, признанным официальным является пекинский диалект. Его можно считать универсальным китайским. Хотя универсального китайского не существует. Язык изменяется от провинции к провинции настолько, что китаец из Пекина с трудом может понять соотечественника из Гуанчжоу.

Даже если вы владеете разговорным китайским, возможно, без перевода документов на китайский не обойтись вовсе. Переводчик обязан учитывать, для какой провинции готовится документ. Это касается как личных документов граждан, так и юридические. Китай – государство со своими особенностями и менталитетом. Обычные формулировки могут оказаться неэффективными. Любые китайцы высоко ценят неформальное общение. Поэтому даже деловая переписка часто предваряется вежливыми личными письмами.

Перевод таких документов на китайский язык может иметь критическое значение для бизнеса. Невежливое письмо, отсутствие упоминания о любимой тетушке партнера – и сделка не состоится. Хотя это может показаться забавным, с партнерами из Китая это действительно работает.

Легализация документов через бюро переводов

Если планируете проживание в какой-либо стране с теплым климатом и высоким уровнем жизни, вам понадобится легализация документов. Мало кто в курсе, что легализация документов возможна только в стране их получения. Таким образом, отправляясь за границу, позаботьтесь об этом заранее.

Легализация бывает двух видов: апостилирование, то есть проставление штампа, и консульская легализация. Апостиль принимают 125 государств, подписавших Гаагскую конвенцию 1961 года. Апостиль ставит орган, выдавший документ. К примеру, дипломы апостилируют в Минобрнауки, а свидетельства о рождении – в ЗАГСе.

Некоторые зарубежные страны принимают российские документы только с нотариально заверенным переводом. К примеру, это Узбекистан, Таджикистан, Азербайджан и Белоруссия.

Остальные страны требуют полной консульской легализации. Это означает заверение документа в различных инстанциях: Министерство иностранных дел России, Министерство юстиции и консульства.

Конечно, можно легализовать документ самостоятельно. Получение апостиля – процедура несложная. Однако она требует времени, поскольку придется побегать по инстанциям и постоять в очередях. А ведь нужно апостилировать целый список документов, каждый из которых относится к своему ведомству.

Собственно, легализацию также можно заказать в бюро переводов. Отличие в том, что не придется тратить время на очереди, записи и походы по инстанциям. Заказывая легализацию через бюро переводов, вам выдадут полностью оформленный документ, готовый к использованию за рубежом.

Нострификация с помощью бюро переводов

Нострификация, то есть признание иностранных дипломов в России – необходимая процедура. Если иностранный специалист хочет работать по специальности в России – ему необходимо признание диплома.

Нострификация представляет собой, что иностранное образование сравнивается с российским. Соответствует ли количество дисциплин и часов по диплому с тем, которое необходимо для России? Если да – диплом принимается для работы в России. В противном случае – придётся доучиваться: прослушать недостающие часы и дисциплины. При необходимости – сдать экзамен.

Многие иностранные специалисты, приехав в Россию, часто не в курсе, что такая процедура существует. И узнают об этом непосредственно в бюро переводов, когда приносят свои дипломы на перевод. Однако не стоит бояться нострификации. Иногда нострификация может принести неожиданные бонусы.

Например, врач-психиатр из Молдовы, приехав в Москву, надеялась устроиться хотя бы медсестрой. Она была уверена, что её образование не позволит работать в Москве. Однако нострификация её диплома и других документов показала обратное. Её квалификация соответствовала российским стандартам. А стаж позволил трудоустроиться в солидную клинику.

Таким образом, обращаясь в бюро только за переводом, вы получаете полный комплекс услуг по оформлению документов.

Ссылки

https://rzmarket.ru/forum/index.php?PAGE...w&UID=1810
https://xn--80aa9anh.xn--p1ai/forum/user/37901/
https://www.staraya-moneta.ru/forum/inde...&UID=69427
http://rusnor.org/pubs/edit/index.php?PA...&UID=93434
https://profconnect.ru/communication/forum/user/45013/
Zitieren


Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 1 Gast/Gäste