Themabewertung:
  • 0 Bewertung(en) - 0 im Durchschnitt
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
услуги бюро переводов К 135
#1
Вы считаете, словно офис переводов – представляет собой только переводы документов на английский или другой язык или другой язык? Отчасти это так. Но обычный перевод – не единственная услуга бюро переводов.

Услуги бюро – это не только переводы

Именно, львиная часть работы российских агентств переводов – заключается в переводе текста с русского на другие языки и обратно. Вдобавок, услуги бюро переводов включают оформление документов. В это может входить легализация документов из России для иностранных организаций. Кроме того, признание иностранных образовательных документов на территории России.

Основная услуга офиса – перевод документов на различные языки. Причем это не только личные документы, а также юридических, медицинских и других.

Если вы собираетесь за границу, вам понадобится перевод диплома или трудовой книжки. В России перевести документы гораздо дешевле, чем в других странах. Проще всего сделать перевод документов на английский или перевод документов на немецкий в ближайшем офисе.

Если вы занимаетесь бизнесом и вам нужны переводы деловые или технические, бюро также сможет помочь. Например, вы отправляетесь на бизнес-ярмарку в Гуанчжоу и готовите необходимые документы. Обязательно понадобится перевод документов на китайский язык. Или вы уже были на ярмарке и нашли там партнеров? Тогда бюро переводов поможет с переводами с китайского языка на русский.

Кто сделает трансляцию документов корректно?

Естественно, вы вольны прибегнуть к интернет-переводчикам или свободным переводчикам. Но, например, китайские символы или корейские знаки часто не имеют точного аналога в русском языке. А «приближённый» перевод в технической документации или фармацевтической документации недопустим.

Так, корейский термин ???? ?? произносится примерно как «арап-гом». Google-переводчик интерпретирует как «арабский каучук». Иной онлайн-словарь утверждает, что это «аравийская жвачка». Тем временем, корректный интерпретация – «гумми-арабик», то есть растительная смола, используемая в фармацевтике. Как заметно, не обойтись без человеческого переводчика, владеющего и с речью, и со спецификой отрасли, не справиться.

Свободный переводчик, если он работает один, также вряд ли справится с поставленной задачей. Технические тексты – это десятки страниц, а то и сотни страниц текста. Если стоит задача перевести объемный мануал за неделю, одному переводчику это не под силу. Именно в подобных ситуациях спасают бюро переводов. В бюро занято несколько переводчиков, которые в команде с техническими редакторами, корректорами, верстачами способны справиться с большие и сложные задачи.

Когда необходим перевод бумаг на английский

Собираетесь работать или учиться за рубежом? Советуем выполнить перевод диплома на английский. Не зря английский язык признан международным. Он считается государственным для Соединенных Штатов Америки, Канады, Великобритании, Ирландии, Новой Зеландии, Австралии. Еще в десятках – Зимбабве, Индии, Тунисе, Сингапуре и других ­– считается официальным. В этих странах на английском заполняют бумаги и говорит большинство населения. На английском также составляют документацию в европейских странах. Таким образом, очевидно, что перевод документов на английский язык может потребоваться во многих случаях:

• для получения визы;
• при подаче документов в зарубежные университеты;
• для получения вида на жительство за рубежом;
• при регистрации брака и прочих случаях.

Например, студентка из Питера, планируя продолжить обучение в Европе, подавала документы сразу в несколько вузов. Это были институты Испании, Нидерландов, Италии. Кроме всего прочего, ей потребовался перевод документов на английский язык. Помимо диплома и справки МВД. Кроме того, ей потребовалось перевести эссе, мотивационное письмо и спонсорское письмо от родителей. Это письмо в свободной форме от человека, готового финансово содержать будущего студента во время учебы. Спонсорское письмо могут написать родители или, например, супруги.

Даже если речь идет о переводе обычных личных документов, необходимо учитывать целый ряд нюансов. Мало просто перевести паспорта, дипломы, свидетельства о рождении. Для получения вида на жительство в другой стране, необходимо правильно оформить перевод российских документов. Тогда понадобятся такие услуги бюро переводов, как нотариальное заверение, апостиль или консульская легализация.

Бюро переводов часто работают с нотариусами. Лингвисты таких бюро аккредитованы в различных нотариальных конторах, где их переводы заверяют быстро и без очередей. Перевод, который заверил нотариус, годится для большинства инстанций. Если перевод сделан на русский язык, его примут во всех российских инстанциях. Если это перевод на иностранный язык, его можно легализовать для другой страны.

Когда нужен трансляция документов на немецкий языке

Переводческая работа документов на германский языке требуется меньше, в отличие от на английском, но всё же часто. Как правило, он требуется гражданам России, планирующим приобрести подданство Германии. Дело в том, что в Германии гражданство предоставляют по «происхождению». Среди ваших родственников ближайших поколений – родителей, дедушек и бабушек – есть немцы по национальности? Можете рассчитывать на оформление гражданства в более быстром порядке. В этом случае и потребуется передача документов на германский язык.

Подобная ситуация случилась у заказчика переводческой конторы, который переехал в Германию. Чтобы получить гражданство, человек должен был удостоверить, что его родитель – немец по национальности. Ему это удалось при помощи документа о рождении, в том числе своего и отца.

Покинувший Германию в младенчестве из Германии, живший в советское время, отец был по паспорту русским по гражданству. И в единственном документе, старом свидетельстве о рождении, была указана национальность «немец». Свидетельство нашли, сделали перевод документа на немецкий, подтвердили у нотариуса. Так человек подтвердил своё этническое происхождение и подал документы на гражданство.

Когда требуется перевод документов на китайский язык

Если вы намерены заниматься бизнесом с китайцами, перевод документов на китайский вам точно понадобится. В отличие от большинства других стран Китай работает с документами на государственном языке. Однако, учитывая многообразие местных диалектов, официальным считается пекинский диалект. Он может считаться универсальным китайским. Хотя универсального китайского не существует в принципе. Язык изменяется от провинции к провинции настолько, что китаец из Пекина с трудом может понять соотечественника из Гуанчжоу.

Таким образом, даже при знании разговорного китайского, скорее всего, без оформления документов на китайском не получится. При этом переводчику необходимо учитывать, для какой провинции адресован документ. Это включает личные документы, а также юридические. Китай отличается особым складом и менталитетом. Стандартные выражения могут не иметь нужного эффекта. Китайцы ценят неформальные отношения. По этой причине деловая переписка часто начинается с вежливых личных писем.

Перевод документов на китайский язык критически важен для бизнеса. Невежливое письмо, отсутствие упоминания о любимой тетушке партнера – и сделка не состоится. Как ни странно, с партнерами из Китая это правило действительно работает.

Легализация документов через бюро переводов

Если вы собираетесь пожить в какой-нибудь стране с теплым климатом и высоким уровнем жизни, непременно потребуется легализация документов. Немногие знают, что легализация документов возможна только в стране их получения. Поэтому, отправляясь за границу, позаботьтесь об этом заблаговременно.

Легализация подразделяется на два вида: апостиль, то есть проставление штампа, и полная легализация через консульство. Апостиль признают 125 стран, подписавших Гаагскую конвенцию 1961 года. Апостиль ставит ведомство, которое выдало документ. К примеру, дипломы апостилируют в Минобрнауки, а документы о рождении – в ЗАГСе.

Ряд зарубежных стран принимают российские документы только с нотариальным переводом. В частности, это Узбекистан, Таджикистан, Азербайджан и Белоруссия.

Остальные страны требуют полной консульской легализации. Это означает заверение документа в различных инстанциях: МИД РФ, Минюст и консульства.

Конечно, можно легализовать документ самостоятельно. Процедура получения апостиля несложная. Однако, затратная по времени, так как придется посетить различные инстанции и постоять в очередях. Кроме того, необходимо апостилировать целый список документов, каждый из которых в своем ведомстве.

Легализацию можно заказать и в бюро переводов. Отличие в том, что не придется тратить время на очереди, записи и походы по инстанциям. Если легализация проводится через бюро переводов, на руки вы получаете полностью оформленный документ, готовый для использования в другой стране.

Нострификация через бюро переводов

Нострификация, то есть признание иностранных образовательных документов в России – важная процедура. Если иностранный специалист намерен работать по специальности в России – ему необходимо признание диплома.

Нострификация представляет собой, что иностранное образование, указанное в дипломе, сравнивают с российским. Соответствует ли количество дисциплин и часов по диплому с тем, которое необходимо для России? Если соответствует – диплом принимается для работы в России. Если не соответствует – придётся доучиваться: дополнительно изучить дисциплины и часы. При необходимости – сдать экзамен.

Многие иностранцы, приезжая в Россию, не знают, что такая процедура необходима. Узнают об этом при посещении бюро переводов для перевода дипломов. При этом нострификация не должна вас пугать. Иногда нострификация может принести неожиданные бонусы.

Так, например, врач-психиатр из Молдовы приехала в Москву и надеялась устроиться «хотя бы медсестрой». Она была уверена, что её образование не позволит работать в Москве. Но нострификация её диплома показала обратное. Её квалификация соответствовала российским стандартам. А стаж позволил трудоустроиться в солидную клинику.

Таким образом, обращаясь в бюро только за переводом, вы получаете полный комплекс услуг по оформлению документов.

Подробнее

https://asmap.ru/forum/user/37903/
http://carefood.kz/forum/index.php?PAGE_...&UID=11178
http://sirop.club/forum/index.php?PAGE_N...ew&UID=604
https://geliosfoto.ru/forum/?PAGE_NAME=p...&UID=42789
https://rzmarket.ru/forum/index.php?PAGE...w&UID=1811
Zitieren


Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 1 Gast/Gäste